ПЕРЕКЛАД КУЛЬТУРНО-ЗАБАРВЛЕННИХ СЛІВ
Анотація
This article deals with the problem of reproducing realia in a target language. This paper presents a new approach to the study of translation of culturally biased words or realia through transcription or translation, explication and other ways.
Посилання
1. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
2. Бурбак О.Ф. Реалія та способи визначення її лінгвістичного статусу // Іноземна філологія. – 1985.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии) // Мастерство перевода. – М., 1970.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
2. Бурбак О.Ф. Реалія та способи визначення її лінгвістичного статусу // Іноземна філологія. – 1985.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии) // Мастерство перевода. – М., 1970.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
Завантаження
Опубліковано
2021-07-27
Номер
Розділ
Проблеми філології
Як цитувати
ПЕРЕКЛАД КУЛЬТУРНО-ЗАБАРВЛЕННИХ СЛІВ. (2021). Zaporizhzhia Historical Review, 1(21), 513-516. https://history.znu.edu.ua/index.php/journal/article/view/1841
ISSN 

