ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ (СТИЛІСТИЧНИЙ АСПЕКТ)

Authors

  • О. М. Бондаренко

Abstract

The article deals with stylistic peculiarities of advertisement translation. Translation of advertisement is one of the most complicated problems. The main attention is drawn to the choice of words and language techniques in advertising. The effect of advertisement is achieved due to the use of rhyme, rhythm, association, use of active verbs and imperatives. Very often the translation may be completely different from its original, because the systems of two languages, cultural and ethnic traditions differ very much.

References

1. Goddard A. The Language of Advertising. – L., 1998.
2. Мамонтов А.С. Кросс-культурний анализ: (лингвострановедение в сфере рекламы): Учебное пособие. – М., 2002.
3. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция м современность // Маркетинг в России и за рубежом. – 2000. – № 2.
4. Лилова А.П. Введение в общую теорию перевода. – М., 2002.
5. Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
6. Мутовнина М.А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико-прагматический анализ. – М., 2001.

Published

2021-07-27

How to Cite

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ (СТИЛІСТИЧНИЙ АСПЕКТ) . (2021). Zaporizhzhia Historical Review, 1(21), 488-490. https://history.znu.edu.ua/index.php/journal/article/view/1829